Naši su još i dobri! Ovo su najluđi prijevodi filmova
Kad prevoditelji rade adaptaciju filma za neku drugu zemlju, oni često čine puno pogrešaka, uzimaju prevelike slobode, a ponekad čak i pokvare zaplet. To se događa kad cijelu radnju filma prenesu u naslov, pa umjesto samo nejasnog simbola gledatelji već po naslu znaju o čemu se on radi bez da su ga pogledali.
Postoje primjeri i onih prijevoda koji su naprosto apsurdni, a ovo je popis nekih od najsmiješnijih adaptacija naslova filmskih hitova diljem svijeta.
1. Hrvatski naziv: U dobru i zlu
2. Hrvatski naziv: Na putu prema dolje
3. Hrvatski naziv: Majstori iluzija
4. Hrvatski naziv: Neki to vole vruće
5. Hrvatski naziv: Umri muški
6. Hrvatski naziv: Zdrpi i briši
7. Hrvatski naziv: Mamurluk
8. Hrvatski naziv: Zgodna žena
9. Hrvatski naziv: Leon profesionalac
10. Hrvatski naziv: Iskupljenje u Shawshanku
11. Hrvatski naziv: Nedodirljivi
12. Hrvatski naziv: Zamka za roditelje
13. Hrvatski naziv: Vječni sjaj nepobjedivog uma
14. Hrvatski naziv: Sam u kući