Doslovni prijevodi nekad su luckasti, no još je luđe kad se u naslovu prepriča radnja filma
Kad prevoditelji rade adaptaciju filma za neku drugu zemlju, oni često čine puno pogrešaka, uzimaju prevelike slobode, a ponekad čak i pokvare zaplet. To se događa kad cijelu radnju filma prenesu u naslov, pa umjesto samo nejasnog simbola gledatelji već po naslu znaju o čemu se on radi bez da su ga pogledali.
Ovaj je članak dio naše pretplatničke ponude.
Cjelokupni sadržaj dostupan je isključivo pretplatnicima.
S pretplatom dobivate neograničen pristup svim našim arhiviranim člancima,
ekskluzivnim intervjuima i stručnim analizama.