Kad prevoditelji rade adaptaciju filma za neku drugu zemlju, oni često čine puno pogrešaka, uzimaju prevelike slobode, a ponekad čak i pokvare zaplet. To se događa kad cijelu radnju filma prenesu u naslov, pa umjesto samo nejasnog simbola gledatelji već po naslu znaju o čemu se on radi bez da su ga pogledali.
Postoje primjeri i onih prijevoda koji su naprosto apsurdni, a ovo je popis nekih od najsmiješnijih adaptacija naslova filmskih hitova diljem svijeta.
1. Hrvatski naziv: U dobru i zlu

2. Hrvatski naziv: Na putu prema dolje

3. Hrvatski naziv: Majstori iluzija

4. Hrvatski naziv: Neki to vole vruće

5. Hrvatski naziv: Umri muški

6. Hrvatski naziv: Zdrpi i briši

7. Hrvatski naziv: Mamurluk

8. Hrvatski naziv: Zgodna žena

9. Hrvatski naziv: Leon profesionalac

10. Hrvatski naziv: Iskupljenje u Shawshanku

11. Hrvatski naziv: Nedodirljivi

12. Hrvatski naziv: Zamka za roditelje

13. Hrvatski naziv: Vječni sjaj nepobjedivog uma

14. Hrvatski naziv: Sam u kući
