Adresu u Brčkom zamijenio je adresom u Moskvi, gdje se posvetio studiju ruske književnosti, s naglaskom na znanstvenofantastičnim sovjetskim piscima, Arkadiju i Borisu Strugackom. Žarko Milenić u cijelosti je čovjek od lijepe riječi. Čita, piše, prevodi, uređuje, sudjeluje na konferencijama za prevoditelje. Zaljubljenik je u ruski jezik, znanstvenu fantastiku, art filmove, Tarkovskog, ali je i osoba involvirana u kulturno-umjetničku scenu. Magistrirao je na Nacionalnom istraživačkom sveučilištu u Moskvi s temom o Arkadiju i Borisu Strugackom, a doktorska disertacija usko mu je vezana za ekranizaciju djela braće Strugacki u ruskom art filmu. O Strugackima redovito objavljuje radove u znanstvenim časopisima na ruskom i engleskom, sudjeluje na konferencijama i kongresima u Rusiji, Bjelorusiji, Hrvatskoj i drugim zemljama. Za prevoditeljski rad dobitnik je priznanja u Rusiji, Kini, Makedoniji te Bosni i Hercegovini. Za Zagrebačku nakladu preveo je roman “Izlet pored puta”, koji je izašao u srpnju, a za Hangar 7 preveo je roman “Teško je biti bog”, koji je objavljen u lipnju ove godine, i to su prvi prijevodi na hrvatski ta dva, njihova najpoznatija romana.
407
prikaza
Prevoditeljska priča Žarka Milenića ili kad sovjetski ZF klasici postanu životna misija
1/5
Magistrirao je na Nacionalnom istraživačkom sveučilištu u Moskvi s temom o Arkadiju i Borisu Strugackom, a doktorska disertacija vezana mu je za ekranizaciju djela braće Strugacki u ruskom art filmu
Ovaj je članak dio naše pretplatničke ponude.
Cjelokupni sadržaj dostupan je isključivo pretplatnicima.
S pretplatom dobivate neograničen pristup svim našim arhiviranim člancima,
ekskluzivnim intervjuima i stručnim analizama.
Prijavi se
Prijavi se putem Facebooka