Književnost i kultura
407 prikaza

Prevoditeljska priča Žarka Milenića ili kad sovjetski ZF klasici postanu životna misija

1/5
Dejan_Djurković, dreamstime
Magistrirao je na Nacionalnom istraživačkom sveučilištu u Moskvi s temom o Arkadiju i Borisu Strugackom, a doktorska disertacija vezana mu je za ekranizaciju djela braće Strugacki u ruskom art filmu

Adresu u Brčkom zamijenio je adresom u Moskvi, gdje se posvetio studiju ruske književnosti, s naglaskom na znanstvenofantastičnim sovjetskim piscima, Arkadiju i Borisu Strugackom. Žarko Milenić u cijelosti je čovjek od lijepe riječi. Čita, piše, prevodi, uređuje, sudjeluje na konferencijama za prevoditelje. Zaljubljenik je u ruski jezik, znanstvenu fantastiku, art filmove, Tarkovskog, ali je i osoba involvirana u kulturno-umjetničku scenu. Magistrirao je na Nacionalnom istraživačkom sveučilištu u Moskvi s temom o Arkadiju i Borisu Strugackom, a doktorska disertacija usko mu je vezana za ekranizaciju djela braće Strugacki u ruskom art filmu. O Strugackima redovito objavljuje radove u znanstvenim časopisima na ruskom i engleskom, sudjeluje na konferencijama i kongresima u Rusiji, Bjelorusiji, Hrvatskoj i drugim zemljama. Za prevoditeljski rad dobitnik je priznanja u Rusiji, Kini, Makedoniji te Bosni i Hercegovini. Za Zagrebačku nakladu preveo je roman “Izlet pored puta”, koji je izašao u srpnju, a za Hangar 7 preveo je roman “Teško je biti bog”, koji je objavljen u lipnju ove godine, i to su prvi prijevodi na hrvatski ta dva, njihova najpoznatija romana. 

Ovaj je članak dio naše pretplatničke ponude. Cjelokupni sadržaj dostupan je isključivo pretplatnicima. S pretplatom dobivate neograničen pristup svim našim arhiviranim člancima, ekskluzivnim intervjuima i stručnim analizama.
Komentiraj, znaš da želiš!

Za komentiranje je potrebno prijaviti se. Nemaš korisnički račun? Registracija je brza i jednostavna, registriraj se i uključi se u raspravu.