Teško mi se, ovako na prvu, sjetiti kad je u razmaku od osam godina kod dva hrvatska izdavača, kao što je to slučaj s romanom “Tjeraj svoj plug preko mrtvačkih kostiju” Olge Tokarczuk, objavljen jedan te isti roman, oba puta u prijevodu Mladena Martića. Naklada Ljevak je ovaj roman objavila još 2013. godine, da bi ove godine uslijedilo njegovo reizdanje, u Frakturi, kojoj je ovo četvrto objavljeno djelo ove spisateljice, uključujući i njena dva najpoznatija romana: “Knjige Jakubove” i “Bjegune”. Razlog je vjerojatno taj što je u vrijeme Ljevakova izdanja Olga Tokarczuk bila relativno nepoznato književno ime na ovim prostorima, dok danas govorimo o svjetski slavnoj spisateljici, dobitnici Nobelove nagrade za književnost. Zbog toga prvo izdanje ovoga romana nije dobilo ni približnu recepciju kakvu po svemu zaslužuje. Za pretpostaviti je da će ovo drugo, Frakturino izdanje romana “Tjeraj svoj plug preko mrtvačkih kostiju”, sigurno dobaciti do velikog broja čitatelja. Prije Ljevakova izdanja ovoga romana, na hrvatski su prevedena tek tri djela Olge Tokarczuk: romani “Pravijek i ostala vremena” (Nakladni zavod Matice hrvatske, 2001.) i “Dom danji dom noćni” (Nakladni zavod Matice hrvatske, 2003.) te zbirka priča “Ormar” (Naklada MD, 2003.). Roman “Tjeraj svoj plug preko mrtvačkih kostiju” objavljen je u Poljskoj 2009., dvije godine nakon “Bjeguna”, najnagrađivanijeg naslova ove autorice. Najprije nešto o naslovu samog romana: “Tjeraj svoj plug preko mrtvačkih kostiju, rekla sam si Blakeovim riječima; je li to išlo tako?”, kaže na jednome mjestu glavna junakinja romana, ostarjela Janina Duszejko, bivša uspješna bacačica kladiva. Engleski pjesnik William Blake, slikar i grafičar iz druge polovice 18. i prve polovice 19. stoljeća, vrlo je važan za ovaj roman. Svako od 17 poglavlja romana započinje Blakeovim stihovima, čije pjesme u romanu prevodi Janinin mladi prijatelj, 30-godišnji Dionizy, pri čemu mu i ona sama pomaže.