Kultura
422 prikaza

Znate li koji se hrvatski pisci najbolje čitaju u Indiji?

Lora Tomaš i Marijana Janjić, indologinje i prevoditeljice
Sanjin Strukić/PIXSELL
Indologinje i prevoditeljice Lora Tomaš i Marijana Janjić o ‘Lotusu od neona’, antologiji suvremene indijske proze i poezije

Nakon što su 2011. godine objavile "Popodnevne pljuskove" (V.B.Z.), knjigu izbora iz suvremenog indijskog ženskog pisanja, mlade indologinje i prevoditeljice Lora Tomaš i Marijana Janjić nedavno su objavile (uredile i uvelike prevele) knjigu "Lotosi od neona - indijski autori o gradovima i drugim ljubavima".

Ta svojevrsna antologija suvremene indijske proze i poezije nastajala je pet godina u nekoliko gradova: Delhi – Bombaj – Bangalore – Zagreb, a svemu se još pridružila i Rijeka, iz koje je sve pratio izdavač knjige - Studio TiM. Iako je uronjena u drukčije kulturne tradicije, druge kodove i estetska mjerila, zbirka "Lotosi od neona" poziva na upoznavanje s jednom nama drukčijom, Indijom...

Indija je jezično kompleksna zemlja, u kojoj se koristi više od 20 službenih jezika. U svojem ste se izboru usredotočile na one suvremene indijske autorice i autore koji pišu na engleskom i hindskom jeziku?

Lora Tomaš i Marijana Janjić, indologinje i prevoditeljice | Author: Sanjin Strukić/PIXSELL Sanjin Strukić/PIXSELL

Marijana Janjić: Indija je višejezična zemlja koju je možda najlakše usporediti s Europskom unijom. Kao i u EU, u Indiji uz službene jezike postoje i mnogi drugi jezici kojima se ljudi služe. Neki kažu da ih ima sedamstotinjak, neki da ih ima i više. Trenutačno traju nova istraživanja kojima je cilj utvrditi stanje na terenu. A koliko jezika, toliko i književnosti. Nama je bilo važno da možemo prevoditi tekstove s originala i jedinu smo iznimku učinile s pismima Amrite Pritam zbog osvrta na Dubrovnik i njezin tad nekonvencionalni partnerski odnos.

Lora Tomaš: Htjele smo hrvatskoj publici predstaviti suvremene indijske prozne i pjesničke glasove. Osim zadanim okvirom teme, urbanim, u odabiru tekstova vodile smo se prije svega subjektivnim ukusom i osjećajem, reakcijom na tekst, koja je i fizička. Koža preuzima ulogu lakmus-papira, reagira ili ne reagira na pročitano, kako je otprilike rekla Emily Dickinson ili indijska pjesnikinja Kamala Das. Bez obzira na to je li riječ o kanonskom ili sasvim novom, još nedovoljno etabliranom autoru. U zbirci zato ima i jednih i drugih, i zato je ne treba čitati kao antologiju u smislu kritičkog presjeka tih dviju indijskih književnosti. S druge strane, većina je uključenih autora ipak antologijska.

Kakav je status engleskog jezika u odnosu na ostale indijske jezike, pa i na hindski, s obzirom na njegovu kolonizatorsku silu i postkolonijalnu ostavštinu?

Lora: Engleski je trenutačno i jedan od službenih jezika u pojedinim indijskim državama te je, uz hindski, službeni jezik saveza. S obzirom na njegovu kolonijalnu ostavštinu, ima i kritičare. Oni ga, ne sasvim netočno, smatraju jezikom urbane elite koji nepovoljno utječe na književnu tradiciju na drugim indijskim jezicima. S druge strane, njegovi zagovornici odmiču se od bilo kakve kolonijalne prošlosti pokušavajući se usidriti u sadašnjem trenutku, u samom jeziku, i učiniti ga svojim.

Tematski ste zbirku postavile oko zajedničkog nazivnika - urbano. Što je to značilo pri izboru tekstova?

Lora: Tražile smo tekstove koji ili tematiziraju grad ili su napisani iz 'urbane' perspektive. Urbano je i okvir, optika, pa će takozvani urbani autori često i o prirodi ili provinciji pisati iz te gradske pozicije. Barem je tako u slučaju naših autora. To se očište prevodi u određenu ironiju, odmak. Ovdje to posebno znači da nismo u obzir uzimale tekstove s neposredno ruralnim, bukoličkim motivima, koji bi slavili nekakvu mitološku Indiju.

Jaipur literature festival | Author: YouTube YouTube

Domaća je publika upoznata sa suvremenom indijskom književnošću uglavnom preko sporadičnih prijevoda anglofonih indijskih romana (npr. romana Arundhati Roy ili Amitava Ghosha), koji su međunarodne uspješnice. Kako se vaš izbor razlikuje od onoga što se uobičajeno prevodi, bilo na hrvatski ili druge europske jezike?

Lora: Prvo, forma. Suvremena indijska anglofona poezija i kratka proza općenito se manje prevode od romana. Hindofoni tekstovi pogotovo. A i anglofoni indijski romani koji se kod nas prevode već su prošli test tržišta. U ovom izboru nismo se vodile tržišnim parametrima, pa smo mogle prevoditi ono što smatramo kvalitetnim. Negdje se ti prijevodi i preklapaju s novijim europskim pothvatima. Mnogi su od uključenih autora nagrađeni južnoazijskim, indijskim ili međunarodnim nagradama, pa ipak to najčešće nisu bestseleri. Ponekad je to i zato što im je kontekst izrazito indijski, manje prohodan neindijskim čitateljima.

Marijana: Odlučile smo ne baciti čitatelja u više-manje nepoznatu kulturu na ovim prostorima a da ne ponudimo pomoć u snalaženju. Zato smo uz opširniji uvod priredile i glosare i bilješke. Tražile smo pravi omjer informativnosti i opširnosti koji bi ovaj književni svijet učinio opipljivijim i pridonio boljem razumijevanju ne samo ovih tekstova nego indijske suvremene kulture općenito.

Kojim se temama i idejama bave indijski autori? U zbirci oni nerijetko ironiziraju politiku, suvremeno društvo i različite oblike socijalne (ne)pravde, kritiziraju globalizaciju i nove pojave koje je donijela u indijsko društvo...

Nastavak na sljedećoj stranici...

  • Stranica 1/2
Komentiraj, znaš da želiš!

Za komentiranje je potrebno prijaviti se. Nemaš korisnički račun? Registracija je brza i jednostavna, registriraj se i uključi se u raspravu.