Povodom prijevoda "Doba mjedi" na njemački, Šnajder ne zaboravlja niti divljenje "onog dripca u kožnjaku Maksovim mesarima"
Uzimamo si za pravo da razgovor sa Slobodanom Šnajerom otvaramo činjenicom upravo objavljenog njemačkog prijevoda njegovog (kod nas višestruko) nagrađivanog romana "Doba mjedi". Kažemo tako, jer se razgovor o literaturi u medijima u pravilu svodi na činjenicu domaće objave nečega "novoga" ili svečani povod - ako je posrijedi nagrada za "izvrsnost". Prvo izdanje romana objavljeno je davne 2015., drugo godinu dana kasnije, treće lani: slovenski i makedonski prijevodi su također objavljeni. Sada je "Doba mjedi" izašlo u njemački kulturni prostor. Ali, meritum: u ovom je romanu obilje tematskih slojeva koji zaslužuju pomnije i dulje "ljuštenje", mišljenje.
Ovaj je članak dio naše pretplatničke ponude.
Cjelokupni sadržaj dostupan je isključivo pretplatnicima.
S pretplatom dobivate neograničen pristup svim našim arhiviranim člancima,
ekskluzivnim intervjuima i stručnim analizama.